首頁 > 科技要聞 > 科技> 正文

新科研神器!這回讀英文論文真跟讀中文沒兩樣了

量子位 整合編輯:太平洋科技 發(fā)布于:2025-03-17 20:34

大模型時代,讀論文這事兒真是越來越爽了~

你敢信,這樣式兒的論文并非中文原版,而是出自翻譯軟件之手的翻譯版。

原文長這樣:

不僅譯文流暢,公式圖表也絲毫不亂,原模原樣清晰美觀不說,各種圖注表頭該翻譯也都能翻譯到位。

并且在大模型加持之下,有什么疑點劃線引用直接就能問,再也不怕沒人一起討論最新前沿科技進(jìn)展,被導(dǎo)師一問一個不吱聲了。

都說搞科研英語必須過硬,但畢竟作為非母語者,想要如閱讀中文一般快速抓住重點、一目十行,屬實門檻有點高。

知乎就曾有這樣的問題引發(fā)熱議——“英文SCI是否限制了中國人的閱讀”?

高贊回答也紛紛坦言,看中文比看英文流暢是事實。彼時,亦有人暢想,未來翻譯軟件能力不斷提高,對于科研黨來說,語言門檻將大大降低。

現(xiàn)在,大模型的出現(xiàn),還真就在短短幾年之內(nèi),把暢想變成了現(xiàn)實。

上述讀論文新神器,就是老伙計百度翻譯的新功能:AI論文精翻

輸入PDF論文,實測幾分鐘就能得到一份堪比原版的精細(xì)譯本。

再也不用怕AI論文每天飛速更新,Boss嫌我跟進(jìn)太慢了。

像讀中文論文一樣讀英文論文

翻譯論文PDF,其實說起來并不是什么新鮮事。

但用過的朋友都知道,過去翻譯軟件翻論文,存在幾個明顯的問題:

術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確。Transformer翻成變壓器,就屬于是典中典。

公式、圖片排版容易亂,影響閱讀體驗。

因而此番百度翻譯“AI論文精翻”的目標(biāo)也很明確:

像讀中文論文一樣讀英文論文。在翻譯版本里,盡可能提供跟原版論文相同的閱讀體驗。

論文精翻大模型+LaTeX專業(yè)排版

此前,百度翻譯就已經(jīng)基于翻譯大模型技術(shù),重塑翻譯體系,一方面能結(jié)合上下文,理解語境提供更精準(zhǔn)、地道的譯文;另一方面能在翻譯之外,通過AI助手與用戶的互動,提供更加深入、多元的翻譯服務(wù)。

在此基礎(chǔ)之上,AI論文精翻還有論文精翻大模型加持,能做到更加精準(zhǔn)的術(shù)語翻譯,提供更自然的閱讀體驗。

舉個例子,把新鮮出爐的OpenAI論文一鍵上傳(文件大小不超過50M,字?jǐn)?shù)5萬字以內(nèi)),很快啊,也就不到1分鐘的時間,39頁英文論文就被翻譯成了排版精美的中文論文。

對比細(xì)節(jié)可以發(fā)現(xiàn),這是百度翻譯的版本:

因此自然會有人問,是否可以通過將思維鏈監(jiān)測器直接納入代理的訓(xùn)練目標(biāo)來抑制這些漏洞。

這是谷歌翻譯的版本:

因此很自然地會問,是否可以通過將CoT監(jiān)視器直接合并到代理的訓(xùn)練目標(biāo)中來抑制這些漏洞。

譯文的自然程度術(shù)語的精準(zhǔn)程度來看,百度翻譯AI論文精翻都更勝一籌。

值得一提的是,此次AI論文精翻專門加入了LaTeX排版,使得翻譯版本看上去跟原版更為一致、專業(yè)。

這其實也解決了另一個科研黨的痛點:看翻譯版本總不放心,時時得跟原文對照著看,影響了效率的進(jìn)一步提升。

旗艦大模型搞ǚ憾�+精讀

論文精翻大模型負(fù)責(zé)增強(qiáng)翻譯的精準(zhǔn)性和流暢度,而百度自家文心大模型則負(fù)責(zé)起了實時互動問答的部分。

無需跳轉(zhuǎn),就在AI論文精翻的功能界面里,側(cè)邊欄內(nèi)置AI助手。

一鍵就能速讀摘要,快覽全文,幫忙完成論文泛讀。

論文細(xì)節(jié),也可以哪里不會問哪里,沒啥提問思路了,AI助手還會給出提示。

論文搭子,這不就有了嗎(doge)?

大模型讓翻譯徹底變革,真香

隨著基礎(chǔ)模型的不斷增強(qiáng),過去翻譯軟件的功能,有被以ChatGPT為代表的大模型產(chǎn)品取而代之的趨勢。

但與此同時,與大模型的結(jié)合,也正在讓翻譯軟件全面進(jìn)化。

事實上,與通用大模型產(chǎn)品相比,翻譯軟件仍具有獨特的優(yōu)勢點:

翻譯的質(zhì)量,不僅取決于模型本身,也在于系統(tǒng)工程與企業(yè)級服務(wù)的深度融合。

用大白話來說,其一,就是歷經(jīng)多年打磨,翻譯軟件往往在各種垂直領(lǐng)域中有更深厚的語料積累。

以百度翻譯為例,百度翻譯專為解決翻譯場景問題打造的翻譯大模型,就基于海量垂直領(lǐng)域語料(涵蓋法律、金融、醫(yī)療、IT等幾十個專業(yè)領(lǐng)域)進(jìn)行了定向優(yōu)化。

其二,就是對于用戶的具體需求和痛點,翻譯軟件關(guān)注更久、把握更精準(zhǔn)。

比如,百度翻譯在文檔解析方面,對于常見的Word、PDF、txt、Excel等常見格式文檔,都具備高度還原的能力,MQM(多維度質(zhì)量評估體系)評分達(dá)到了92分以上。

另外,百度翻譯的智能切句送翻,能避免普通切句導(dǎo)致的語義割裂,提升翻譯效果;實時術(shù)語干預(yù),中英翻譯術(shù)語采納率超過98%;譯后編輯,能實時修改譯文并自動沉淀學(xué)習(xí),實現(xiàn)越翻越準(zhǔn)的效果。

百度翻譯還提供企業(yè)級協(xié)作系統(tǒng),涵蓋多人協(xié)同編輯、成員內(nèi)文件分享、成員管理等功能;數(shù)據(jù)資產(chǎn)沉淀,包括構(gòu)建企業(yè)級知識庫、術(shù)語庫;以及安全合規(guī)體系——百度云對象存儲通過ISO27032、ISO27017等多項安全認(rèn)證,并承諾客戶數(shù)據(jù)不用做百度訓(xùn)練數(shù)據(jù)。

簡而言之,就是在“翻譯”這種具體的產(chǎn)品、功能形態(tài)上,翻譯軟件,正在通過全面擁抱大模型,革新自身的同時,最大化工程、產(chǎn)品實踐優(yōu)勢。

2025年,讓大家感到驚喜的是,基礎(chǔ)大模型仍然在不斷進(jìn)化,并在相互競爭中持續(xù)突破能力邊界。

但站在AI模型落地的角度,或許更大的機(jī)會點在于,通用模型能力在垂直場景的下放。

不僅僅是AI原生應(yīng)用,像百度翻譯這樣的“傳統(tǒng)”應(yīng)用也在被徹底變革,并在本身業(yè)務(wù)積累的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)更好的交互體驗。

對于咱們用戶而言,主打一個:

而回到翻譯本身的角度,就在DeepSeek、Manus引爆全球討論的背景之下,中國的科研力量越來越受到全世界的關(guān)注。

圖靈獎得主LeCun就在最新訪談中,肯定了來自中國團(tuán)隊的創(chuàng)新成果,并表示“世界上的任何地區(qū)都無法壟斷好的創(chuàng)意”。

那么,當(dāng)語言的門檻進(jìn)一步被技術(shù)所抹平,科研也將更加平等。

你覺得呢?

本文來源:量子位

網(wǎng)友評論

聚超值•精選

推薦 手機(jī) 筆記本 影像 硬件 家居 商用 企業(yè) 出行 未來
二維碼 回到頂部